陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短
翻(fān)译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣(chén)李(lǐ)密陈言(yán):我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁(suì)时不(bù)能走(zǒu)路。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门(mén)户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治(zhì)教化。
先前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;
州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一天比(bǐ)一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操。
现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。
我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;
祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。
希望陛下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。
陈情表介绍
文(wén)章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为(wèi)命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;
除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。
此文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其(qí)祖母供养。
《陈情表》的原文和(hé)翻译
《陈(chén)情(qíng)表》是三国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母的(de)大义(yì);除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文(wén):
臣密言(yán):臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗马。
猥以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。
母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。
臣密今(jīn)年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻(fān)译(yì):
臣李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的(de)身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰。
但祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她。
到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州县的长官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫(pò)。
我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养祖(zǔ)母而远离。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事。
写(xiě)作背景:
《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很(hěn)有名气。
所以皇帝希望他(tā)能(néng)出来做官来服民心(xīn)。
并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领土就(jiù)更(gèng)加希(xī)望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一(yī)步取(qǔ)得他(tā)国民心。
李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了(le)这篇(piān)表。
文章叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露(lù),委婉畅达殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地。
该文被认(rèn)定为(wèi)中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。
三国(guó)魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采(cǎi)取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞。
李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养。
在李密写完这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的(de)时(shí)间,刘氏(shì)就去世了。
他在家守孝两年后(hòu),出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。
李密做了(le)两年官(guān)后辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭(jì)十(shí)二郎(láng)文(wén)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不友。
”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通云。
此三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇(piān)而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂(suì)以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘(wàng)疲(pí),而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴,有才(cái)辩,吴(wú)人(rén)称之。
蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。
孔明(míng)与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以碎(suì)耳。
”华善之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎疾从事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。
及赐饯(jiàn)东堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中人(rén),不如归田(tián)。
明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏(zòu)免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文(wén)
臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。
逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日(rì);祖母无臣,无以终余年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以区区不能(néng)废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣子(zi)李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲就不幸(xìng)去世了。
经(jīng)过了(le)四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不(bù)会行走。
孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆(pū)。
生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教(jiào)化。
前任太守逵(kuí),考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地,这实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名(míng)声(shēng)节(jié)操(cāo)。
现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母(mǔ)。
臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣下一点(diǎn)小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志(zhì)向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。
应(yīng)门:照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离:废养而远离。
清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方(fāng)长官(guān)。
察:考察。
这里是(shì)推(tuī)举的意思(sī)。
孝廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同。
“孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。
刺(cì)史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名(míng)。
晋时各部有(yǒu)郎(láng)中。
寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。
除:任(rèn)命官(guān)职。
洗(xǐ)马:官名。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋慢(màn):回避怠(dài)慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时(shí)奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官职务(wù)。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区(qū):拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四川省成都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在(zài)今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺(cì)史(shǐ)。
上古(gǔ)一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。
皇天后土:犹言(yán)天地神明(míng)。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。
魏(wèi)颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此(cǐ)被(bèi)擒。
到(dào)了(le)晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人,他(tā)自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣密言(yán):开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了