橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

16英寸是多少厘米,16英寸是多少厘米长

16英寸是多少厘米,16英寸是多少厘米长 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表(16英寸是多少厘米,16英寸是多少厘米长biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文对(duì)照等问题(tí),小编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译(yì)简短

  翻(fān)译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的(de)长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的(de)照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远离。

  我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了,这样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心(xīn),满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章(zhāng)从(cóng)自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴(nú)婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文学(xué)家(jiā)李密写给晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无(wú)期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则(zé)告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和(hé)影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官(guān)登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着(zhe)应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时时(shí)局动荡皇帝(dì)希(xī)望李密能(néng)出(chū)来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进(jìn)一步(bù)扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一(yī)步取得(dé)他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代(dài)表作(zuò)之(zhī)一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这(zhè)篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要(yào)李密了(le),便不再重(zhòng)视(shì)他(tā)。

  李密(mì)做(zuò)了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文(wén)学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不(bù)友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司(sī)空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至微至陋(lòu)。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会(huì)行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一(yī)天(tiān)重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如(rú)果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我的(de)内(nèi)心不(bù)愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官(guān)所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每(měi)年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优秀人才的(de)一(yī)种科目(mù),这里是优秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太子居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太子16英寸是多少厘米,16英寸是多少厘米长

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常用(yòng)的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对(duì)帝王的尊(zūn)称。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父(fù)母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子(zi)临死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦(qín)国的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾(qiè)的父亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结草”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪到(dào)了四岁(suì)。

  行年(nián),经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓(xìng)名,是表(biǎo)文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 16英寸是多少厘米,16英寸是多少厘米长

评论

5+2=