橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音

行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知(zhī)识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这件(jiàn)事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代表作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很受感动,特(tè)赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人(rén),并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其(qí)祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下(xià)面(miàn)跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形(xíng)影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但以(yǐ)刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无(wú)祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼(láng)狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地(dì)神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密(mì)所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望他能(néng)出来做(zuò)官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李密奉事祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左(zuǒ)右的(de)时间,刘(liú)氏就去(qù)世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕(shì)官职很小,因为当时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠(zhōng),读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通(tōng)云。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何(hé)如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明在上(shàng),斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太(tài)守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经(jīng)过(guò)了四(sì)年,舅(jiù)父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推(tuī)举臣下(xià)为孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避命令(lìng),有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的(de)旨意赴京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何(hé)况我的孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔(行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今天的样子;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所亲眼目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏(shū)规定(dìng)服(fú)丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才(cái)的(de)一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉各一(yī)名(míng),晋时仍保留(liú)此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一(yī)种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思(sī),与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官(guān)名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太(tài)子的(de)属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书信(xìn)中下级(jí)对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担(dān)任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他自(zì)称(chēng)是(shì)没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作(zuò)为报答(dá)恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁(suì)。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音

评论

5+2=