橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

日本男生姓名大全霸气,日本男生的姓名

日本男生姓名大全霸气,日本男生的姓名 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译及原(yuán)文(wén)对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知(zhī)识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的(de)时候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚日本男生姓名大全霸气,日本男生的姓名,在家里(lǐ)又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州县的(de)长(zhǎng)官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看(kàn)来我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译(yì)

   《陈(chén)情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有四(sì),祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  日本男生姓名大全霸气,日本男生的姓名祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。

   我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他(tā)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能(néng)出(chū)来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做官(guān)来服(fú)民心(xīn)。

  并且(qiě)希望(wàng)进一(yī)步(bù)扩充领土就更加希(xī)望天(tiān)下人(rén)以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的(de)代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密(mì)为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝(dì)览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完这篇(piān)表后(hòu)一年(nián)左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去(qù)世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕(shì)官(guān)职很小(xiǎo),因为当时(shí)的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要李(lǐ)密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情表之由(yóu)来(lái)

   李密(mì),字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也(yě),一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无(wú)人奉养(yǎng),遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不(bù)虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是(shì)以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣(chén)密言(yán):臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的(de)父(fù)亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),每天只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前(qián)任太(tài)守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举(jǔ)臣下(xià)为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上(shàng)路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企日本男生姓名大全霸气,日本男生的姓名求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今(jīn)天的样(yàng)子;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣(chén)下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了(le),臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成(chéng)臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下我(wǒ)怀(huái)着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了(le)李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的(de)亲疏(shū)规定服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无(wú)靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是(shì)推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一(yī)种(zhǒng)科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方长官(guān)。

   秀才(cái):当(dāng)时地方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后(hòu)代(dài)科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不(bù)久。

   除(chú):任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏(shū)、书信中下级对(duì)上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀汉官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域(yù)大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他父(fù)亲(qīn)说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打了(le)结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结(jié)草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁(suì)。

  行年,经(jīng)历的(de)年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是(shì)表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的书信也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 日本男生姓名大全霸气,日本男生的姓名

评论

5+2=