橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

元首制的实质是什么,元首制的内容

元首制的实质是什么,元首制的内容 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以及(jí)陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn),陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问(wèn)题(tí),小编将为你整理以下知(zhī)识(shí):

陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的(de)地位;

  祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看(kàn)来我在陛下(xià)面前(qián)尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛(gé)亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密(mì)奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡(jùn)县按(àn)时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì)

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特(tè)殊(shū)感情(qíng),叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于(yú)成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有离开她。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低(dī)贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是(shì)他写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希(xī)望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋(jìn)朝清(qīng)明来进一步(bù)取得(dé)他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文(wén)被认定(dìng)为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ元首制的实质是什么,元首制的内容)终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武(wǔ)帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他(tā)。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官(guān)后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使(shǐ)吴(wú),有才辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高(gāo),无人(rén)奉养(yǎng),遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾(jí)从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事(shì)奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区(qū)不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的(de)政治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,元首制的实质是什么,元首制的内容并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天(tiān)地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下(xià)一(yī)点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(shì)(多(duō)指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于舅父(fù)强行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制(zhì),但办(bàn)法和(hé)名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀(xiù)人才的一种科目(mù),这(zhè)里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   元首制的实质是什么,元首制的内容伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳(quán)。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的(de)尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四川省成都(dōu)市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县东(dōng),二州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长(zhǎng)官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死(sǐ)的(de)时候(hòu),嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗(kē)跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一个(gè)老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自(zì)称是没有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马(mǎ):作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪到了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人(rén)的姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时(shí)的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 元首制的实质是什么,元首制的内容

评论

5+2=