陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢的。
关于陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻(fān)译及原文对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下知识(shí):
陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)
翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家(jiā)里又没(méi)有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太(tài)子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务(wù),这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;
想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位(wèi);
祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远离。
我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明(míng)察(chá)。
希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。
陈情表介绍
文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文被认定(dìng)为中国(guó)文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李密(mì)《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法。
相(xiāng)传晋(jìn)武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1
原文(wén):
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。
外无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣(chén)秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣(chén)密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。<鹅颈藤壶是什么东西,鹅颈藤壶多少钱一斤/p>
臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的(de)志(zhì)向。
我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身(shēn)份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
写作(zuò)背(bèi)景:
《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。
原题作“陈(chén)情事(shì)表”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。
当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。
因(yīn)为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名(míng),当过(guò)官很有(yǒu)名气。
所以皇帝(dì)希(xī)望他能(néng)出来做官来(lái)服民心。
并且(qiě)希(xī)望(wàng)进一(yī)步扩充(chōng)领土就更加(jiā)希望(wàng)天下人(rén)以为(wèi)晋朝清明来(lái)进(jìn)一步取得他国民心。
李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠(zhōng)君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这(zhè)篇(piān)表。
文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。
该(gāi)文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
三(sān)国(guó)魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召李密(mì)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。
李密(mì)时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖母供养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早有孝名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传(chuán)记载(zài),李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。
感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。
在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时(shí)间(jiān),刘(liú)氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为当(dāng)时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他(tā)。
李密做了(le)两年官后辞去职务(wù)。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读(dú)韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺世(shì)通云。
此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以(yǐ)祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结(jié)草。
”
帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流(liú)。
安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未已。
”从(cóng)事白(bái)其书司隶(lì),司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。
密(mì)有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。
逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人(rén)自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。
前(qián)任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优秀人(rén)才。
臣下(xià)因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下了(le)诏书(shū),任(鹅颈藤壶是什么东西,鹅颈藤壶多少钱一斤rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。
像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下的(de)人(rén),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。
我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。
臣下(xià)我如果没(méi)有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今(jīn)天的样(yàng)子(zi);祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料鹅颈藤壶是什么东西,鹅颈藤壶多少钱一斤,也无法度(dù)过她的余生。
我们(men)祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣(chén)下(xià)我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的(de)日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子已(yǐ)经不(bù)多(duō)了。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。
希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
臣(chén)下我(wǒ)怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼(yòu)年(nián)时。
闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲守节的志向(xiàng)。
成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。
古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功(gōng)”。
应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而远离。
清化:清明(míng)的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。
太(tài)守:郡的(de)地(dì)方长官。
察:考察。
这里是推举的意(yì)思。
孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人(rén)。
汉武帝(dì)开始令(lìng)郡国每年(nián)推举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺(cì)史(shǐ):州的地方长官。
秀(xiù)才:当时地方推举优秀人(rén)才的一种科(kē)目(mù),这里是优(yōu)秀人才的意思(sī),与后代科(kē)举的“秀才(cái)”含(hán)义不(bù)同。
拜:授(shòu)官。
郎(láng)中(zhōng):官(guān)名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子(zi)的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东(dōng)宫:太子(zi)居住的地(dì)方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切(qiè)峻:急(jí)切(qiè)严(yán)厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指拜(bài)郎中(zhōng)、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。
区区(qū):拳拳。
形容自(zì)己的私情(qíng)。
陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对(duì)父母的(de)孝养(yǎng)之情。
二(èr)州:指益州和梁州。
益州治所在今四(sì)川(chuān)省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言天地神(shén)明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草(cǎo)打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。
后来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表(biǎo)示(shì)。
犬马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣(chén)密言:开头先写上上表人的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格式。
当时的书(shū)信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 鹅颈藤壶是什么东西,鹅颈藤壶多少钱一斤
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了