橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

诞辰是指活人还是死人,诞辰和生日的区别

诞辰是指活人还是死人,诞辰和生日的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及(jí)陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文对照等(děng)问(wèn)题(tí),小(xiǎo)编将为(wèi)你整理以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声(shēng)节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离(lí)开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身(shēn)所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时(shí)期(qī)文(wén)学(xué)家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面诞辰是指活人还是死人,诞辰和生日的区别(miàn)跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道(dào);州司(sī)临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区(qū)区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了(le)守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸(xìng)地(dì)保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因(yīn)为李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以孝(xiào)著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步扩(kuò)充(chōng)领土就更(gèng)加(jiā)希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的(de)时间(jiān),刘(liú)氏就去(qù)世(shì)了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了(le)两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用(yòng)竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗(fú)之劾也。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不诞辰是指活人还是死人,诞辰和生日的区别就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,小时(shí)候遭遇到了(le)不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆(pū)。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出(chū)身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务,这实(shí)在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的(de)内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下我在陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子已经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化(huà):清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人(rén)才(cái)的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国(guó)每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍保留此制(zhì),但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地(dì)方(fāng)推(tuī)举优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎(l诞辰是指活人还是死人,诞辰和生日的区别áng)中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏(shū)、书信(xìn)中下级对上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担(dān)任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所(suǒ)在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一个老人(rén)把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾(qiè)的(de)父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文(wén)的格(gé)式。

  当时的(de)书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 诞辰是指活人还是死人,诞辰和生日的区别

评论

5+2=