祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多(duō)困于所溺翻译是“而智勇多困于所溺”的翻译:聪(cōng)明(míng)勇敢(gǎn)的人反而常被所溺爱的人或事困(kùn)扰(rǎo)的。
关于(yú)祸患常积于忽微而(ér)智(zhì在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm)勇多(duō)困于所溺翻译,夫祸(huò)常积(jī)于忽微,而智勇多困于所(suǒ)溺翻译以及祸患常积(jī)于忽微(wēi)而智勇多困于所溺翻(fān)译,夫(fū)祸患常积(jī)于(yú)忽微(wēi),而智勇多困于所溺翻译(yì),夫祸常积(jī)于忽微,而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺(n在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farmì)翻译,而智勇(yǒng)多困于所溺翻译的(de)而(ér),而智勇(yǒng)多(duō)困于(yú)所溺是什么(me)意思等(děng)问题(tí),小编将(jiāng)为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:
祸患常(cháng)积于(yú)忽微而智勇多困于所溺翻(fān)译,夫(fū)祸常积于忽微,而智(zhì)勇多困于所溺翻译
“而智(zhì)勇多(duō)困于(yú)所溺”的翻译:聪明勇敢的人反(fǎn)而常被所溺爱的人或事困扰。
出自《五(wǔ)代史伶官(guān)传(chuán)序》:“故(gù)方其盛也,举天下(xià)之(zhī)豪(háo)杰莫能(néng)与(yǔ)之争(zhēng);
及其衰也,数(shù)十(shí)伶人困(kùn)之,而身死国灭,为天下笑(xiào)。
夫祸患常在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm积于(yú)忽微,而智勇(yǒng)多困于所溺,岂(qǐ)独伶人也哉!作《伶官传》。
”译文(wén):因此,当庄(zhuāng)宗强盛的时(shí)候(hòu),普(pǔ)天下(xià)的(de)豪(háo)杰,都不能跟(gēn)他抗(kàng)争;
等到他衰败的(de)时(shí)候,几十个伶人围困(kùn)他,就自己丧命(mìng),国家灭亡,被天下(xià)人讥笑。
可见祸患常常(cháng)是由微小的事情积累而成的,聪明勇敢的人反而常被所溺爱的人或(huò)事困扰,难道只有(yǒu)宠爱伶人才会这(zhè)样(yàng)吗(ma)?于是(shì)作《伶官传》。
《五代史(shǐ)伶官传序》是宋代文学家欧阳修创作的一(yī)篇史论。
此文通(tōng)过对五代时期(qī)的后唐盛衰过程的具体分析,推论出(chū):“忧(yōu)劳(láo)可以兴国(guó),逸(yì)豫可以亡(wáng)身”和“祸患常积于忽微(wēi),而智勇多困于所溺”的结(jié)论,说明国家兴衰败亡不(bù)由天命而取决(jué)于“人事(shì)”,借以(yǐ)告诫当时(shí)北宋(sòng)王朝执政(zhèng)者(zhě)要(yào)吸取历史教训,居安思危,防微杜渐,力戒骄侈纵欲。
文章开门见山(shān),提出全文主旨:盛衰之理,决定(dìng)于人(rén)事(shì)。
然后便从“人事”下笔,叙述庄宗由(yóu)盛转衰、骤兴骤亡(wáng)的(de)过程,以史实具体论证主旨。
具体写法上,采(cǎi)用先扬后(hòu)抑和对比论(lùn)证(zhèng)的(de)方(fāng)法,先极赞庄宗成功(gōng)时意气之盛(shèng),再(zài)叹其(qí)失败(bài)时形(xíng)势之衰,兴与亡、盛(shèng)与衰前(qián)后(hòu)对照,强烈感人,最后再辅以《尚书》古训,更增强了(le)文章(zhāng)说(shuō)服(fú)力(lì)。
全文紧扣“盛衰”二字,夹叙(xù)夹议,史论结合,笔带感慨,语(yǔ)调顿(dùn)挫(cuò)多姿,感染力很(hěn)强,成(chéng)为历来(lái)传诵的佳作。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了