橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

area可数吗英语翻译,area什么时候可数什么时候不可数

area可数吗英语翻译,area什么时候可数什么时候不可数 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简化版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为(wèi)你(nǐ)整理以下知识(shí):

陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促(cù),比流(liú)星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情(qíng)表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡县按(àn)时给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职(zhí)郎(láng)署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎(láng)中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明(míng)白知(zhī)晓的,天(tiān)地(dì)神(shén)明(míng),实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(jarea可数吗英语翻译,area什么时候可数什么时候不可数uǎn)三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因(yīn)为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著(zhù)名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服(fú)民(mín)心。

  并(bìng)且希望(wàng)进一(yī)步扩充领土(tǔ)就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为(wèi)了(le)保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废(fèi)魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实(shí),以祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完(wán)这篇表后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘氏就去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为(wèi)当时的(de)政(zhèng)局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做(zuò)了(le)两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文(wén)学(xué)家(jiā)赵(zhào)与时在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺(shùn)世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为(wèi)郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是(shì)知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司(sī)隶(lì),司隶(lì)以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀(huái)怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官(guān)从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时候(hòu)遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门(mén)户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑下(xià)的(de)人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐躯(qū)所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),area可数吗英语翻译,area什么时候可数什么时候不可数就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还(hái)长着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不多了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目(mù),举孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ)、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝(dì)王的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比喻(yù)子女对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古(gǔ)一(yī)州的(de)长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天(tiān)地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年(nián)》记载(zài),晋国(guó)大夫魏(wèi)武(wǔ)子(zi)临(lín)死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一(yī)个老人把草打(dǎ)了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来(lái)就把“结草”用来(lái)作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了(le)四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的(de)书信(xìn)也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 area可数吗英语翻译,area什么时候可数什么时候不可数

评论

5+2=