橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思

可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文(wén)对(duì)照等问题(tí),小编将为你整理以下知识(shí):

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看(kàn)了(le)此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着(zhe)我来(lái)看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾(jí)病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以(yǐ)区(qū)区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了(le)守(shǒu)节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱(ruò),生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出(chū)来做(zuò)官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出(chū)来(lái)做官(guān)来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一(yī)朝(cháo)君主一朝(cháo)臣”但他为了(le)保全(quán)性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及(jí)自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他(tā)在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书(shū)司(sī)隶,司(sī)隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀(huái)怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通(tōng)“待(dài)”,等到(dào))奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就(jiù)不(bù)幸去世了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣(róng)又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下(xià)我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优(yōu)秀人才的一种科(kē)目,这里是优(yōu)秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除(chú):任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州(zhōu)的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武子(zi)临(lín)死的(de)时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没(méi)有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结(jié)草”用(yòng)来(lái)作为(wèi)报答恩(ēn)人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的(de)姓(xìng)名,是(shì)表文的格式。

  当(dāng)时的书信也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思

评论

5+2=