橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

为什么白洞比黑洞恐怖,白洞和黑洞哪个更可怕

为什么白洞比黑洞恐怖,白洞和黑洞哪个更可怕 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将(jiāng)为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎ为什么白洞比黑洞恐怖,白洞和黑洞哪个更可怕o)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很(hěn)长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也(yě)都(dōu)能明(míng)察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的(de)余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国(guó)两晋时期文学(xué)家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译(yì)吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父(fù)见(jiàn)背;行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍(shì为什么白洞比黑洞恐怖,白洞和黑洞哪个更可怕)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺(cì)史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(ku为什么白洞比黑洞恐怖,白洞和黑洞哪个更可怕àng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就(jiù)更加希(xī)望天下(xià)人以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上抒(shū)情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国(guó)魏(wèi)元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣(chén),征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞(cí)。

   李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县供应其(qí)祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后(hòu)一(yī)年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了(le)。

  他(tā)在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了(le),便不(bù)再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了(le)两年(nián)官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安(ān)子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药(yào)必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师(shī)事(shì)谯周(zhōu),周(zhōu)门(mén)人方之游(yóu)夏(xià)。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一(yī)也(yě)。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故(gù)得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自(zì)以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了(le)。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,每(měi)天(tiān)只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣(chén)下为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  我们(men)祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内(nèi)心明白(bái),连(lián)天(tiān)地神(shén)明(míng)也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单的(de)样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一(yī)种(zhǒng)科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每(měi)年(nián)推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名额不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才(cái)的一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科(kē)举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女(nǚ)对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区(qū)域(yù)大致相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作(zuò)战(zhàn),看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老人(rén),他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用(yòng)来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的(de)表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先(xiān)写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的(de)书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 为什么白洞比黑洞恐怖,白洞和黑洞哪个更可怕

评论

5+2=